Japanese & Chinese Page

Hi! This is a page in Japanese encoding to display the Japanese and Chinese characters that appear on various Zappa items. This will certainly not display correctly on all browsers, but if you're interested in reading Japanese you will have a browser equipped with Japanese language support, and if you do, it should work fine. The encoding used is Shift-JIS - in Microsoft Internet Explorer, select Japanese (Shift-JIS) under Language, in the View menu. In order to maximise the chances of this page to actually work, I've stripped it of all font formatting - it probably looks ugly, but information is not knowledge, knowledge is not wisdom, wisdom is not truth, and truth is not beauty. And this is the Zappa Patio, giving you detailed information :)

(Mandarin (Pûtonghuà 普通話) Chinese tranlisterations in pinyin 拼音, with level tone indicated by an underlined vowel and dipping tone with circumflex (^). Rising and falling tones are indicated by grave (´) and acute (`) accents, but, believe it or not, when I tested this page in Netscape all the Japanese displayed correctly but not the simple grave accent! It displayed as a question mark instead. Cantonese transliterations unfortunately follow no suit at all for the time being.)

  • 聖糞 - the Chinese "holy shit" characters on the Barking Pumpkin logo. Mandarin Chinese reading shènghuà. The first character means "holy" and the second means "shit", but those words are not used together in the Chinese language - that is, a Chinese reader would understand that it says "holy shit", or "sacred feces" or whatever, but wouldn't know what to make of that.
  • 不乱苦雑派 - the furanku zapa characters on the back cover of Zoot Allures. (These are characters of Chinese origin, but used here the Japanese way.) These characters mean "no", "confusion", "distress" (fu-ran-ku), "miscellanous" and "groups" (za-pa) - it's not a real Japanese sentence, but if it were, it could mean "[through] many groups without confusion and distress"
  • the seal from the ZOOT ALLURES cover: in seal script, written from right to left葉雑 - the zapa characters on the Japanese hanko 判子 seal on the Zoot Allures cover, written from right to left. If you don't recognise them, it's because the old seal script is a bit different from the modern form. (These are characters of Chinese origin, but used here the Japanese way.) Approximate translation: miscellaneous leaves" (Zappa's tobacco leaves, perhaps?). From Noriyuki Tsunofuri, in the original alt.fan.frank-zappa FAQ (still on-line; last touched in 1995):

    Regarding the origin: the Mothers did concert tour in Japan, early 1976. It was the last tour as "The Mothers" and only Japanese tour of FZ. The Mothers performed once in Kyoto University, and hanko and name-plate were presented to FZ from student committee. FZ used the hanko on the front and words of the name-plate on the back cover. (according to the liner notes of MSI's edition of "Zoot Allures'')

    FZ must be impressed people of Kyoto. They welcomed FZ in various unusual way. FZ performed superbly and the Kyoto concert became legendary among Japanese fan.

  • フランク ザッパ  - the regular Japanese way to write "Frank Zappa", in the katakana 片仮名 syllable alphabet, typically used to write non-Japanese words. This is what it says on the obi 帯 on a Japanese Zappa album.
  • 帯 - obi, the paper strip with japanese print wrapped around many japanese record covers.
  • 功夫 - the Chinese characters for "Kung Fu" (a track on The Lost Episodes). Pinyin spelling gongfu; meaning skill, hard work, meritorious action, martial art. The "kung" spelling derives from the old Wade-Giles romanisation system, rarely used today, and the reasoning behind it <lingo> was that what is written in pinyin as K and G were not /k/ and /g/ sounds as much as /k/ sounds with and without aspiration, written as K' and K, respectively.</lingo> (Of course, that also depends on where in China you are.)
  • 気にしない - ki ni shinai, Japanese for "never mind", from the backing vocals in "Dancin' Fool". (The ki 気 is the mind, shinai しない is "don't", and ni に is a particle marking ki 気 as indirect object.)
  • 春光乍洩 - the original title of Wong Kar-Wai's 王家衛 HAPPY TOGETHER, a film which featured two Zappa songs, "Chunga's Revenge" and "I Have Been in You". In Chinese, it means "Spring Light Leaking" - pronounced in Cantonese as Ceon1 Gwong1 Zaa3 Sit3 (Chunguang Shàxiè in Mandarin). See the soundtrack album, 春光乍洩 音樂原聲帶.

The Christmas 1999 Compilations

As most people don't know, Ryko and Videoarts Music released six Zappa compilations in Japan on December 22 1999, on the theme of letting six Japanese rock stars compile their own Zappa album. Here are the titles in Japanese:

And here's what Videoarts Music had to say about them on their web site:

ザッパにリスペクト 国内アーティストによる選曲第一弾6種


●ザッパ初来日時(1976年)で交流も深く日本のミュージシャンからの支持も厚い、八木 康夫氏の監修
●各アルバムに選曲者と八木 康夫氏による対談式インタビューを掲載。


home - vinyl vs CDs - weirdo discography - bootlegs - misc - hot lynx - e-mail us at zappa dot patio at gmail dot com 2006-04-22 20:02

Search WWW Search all of lukpac.org

DISCLAIMER: people quoted may not share webmaster's opinions (on James Brown); information culled from many sources with no guarantees; site may look bad in other than latest Internet Explorer for Windows (I wish I were skilled enough to change this last one).